Программа
Рабочие языки: русский / английский
(синхронный перевод обеспечивает кафедра английского языка №1)
23 апреля 2021, пятница
9:00-10:00 Регистрация участников, проходящих повышение квалификации
10:00-10:20 Открытие конференции
Ректор МГИМО МИД России, академик РАН А.В.Торкунов
10:20-12:45 Пленарное заседание
Ведущий: Д.А.Крячков (МГИМО МИД России), председатель оргкомитета конференции
Докладчики:
О.В.Куликова (МГИМО МИД России)
Лингвистика и лингводидактика в условиях изменения научно-образовательной среды. Иностранный язык как язык специальности
Биографическая справка:
Куликова Ольга Викторовна (Россия), доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка №1 МГИМО МИД России. Автор более 100 научных и учебно-методических работ, включая учебники английского языка как языка специальности “The Basics of Economics” (2003, 2006, 2012, 2013), Практический курс английского языка для маркетологов «Международный маркетинг». (2013), “The Master’s Skills. A course of professional English for students of masters programmes in international management” (в соавторстве) (2015), «Учебник английского языка: Информационная безопасность = English for Students of Information Security. Базовый курс профессиональной коммуникации» (2020) и др. Автор монографий «Эвристика аргументации» (2010), «Дискурс корпоративной этики в коммуникативно-прагматической парадигме лингвистических исследований» (2019), а также соавтор ряда коллективных монографий по проблемам современной лингвистики и лингводидактики. Осуществляет научное руководство аспирантами МГЛУ и магистрантами МГИМО МИД России. Сфера научных интересов: теоретическое языкознание, теория коммуникации, коммуникативная и когнитивная лингвистика, теория дискурса, теория аргументации, прагматика текста, эффективность профессиональной коммуникации, лингводидактика, вопросы предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL).
Аннотация доклада:
Лингвистика и лингводидактика в условиях изменения научно-образовательной среды. Иностранный язык как язык специальности.
В докладе рассматриваются наиболее значимые трансформации современной научно-образовательной среды и их влияние на основные направления развития лингвистики и лингводидактики в преломлении к такому явлению и учебной дисциплине, как «иностранный язык для специальных целей». Актуальность проблематики обусловлена необходимостью осознания происходящих изменений и выявления максимально эффективных стратегий исследовательской работы и практики обучения студентов высших учебных заведений иностранному языку как языку профессии. Одной из характеристик, общих как для лингвистики, так и лингводидактики, является происходящий парадигмальный сдвиг, в результате которого на передний план выходит антропоцентрическая парадигма, что означает доминирование человеческого фактора в исследовательских разработках и в процессе обучения. Проведенный анализ тематики исследовательских работ и научных конференций подтверждает, что в современном контексте цель обучения иностранному языку профессии – не просто передать знания и навыки, сформировав у обучающихся необходимые компетенции, но и научить учиться, т.е. приобретать знания и навыки и делать их своими. В настоящее время понятие знания претерпевает изменения, обусловленные такими разнонаправленными тенденциями, как тенденция к специализации и тенденция к интеграции знания. На этом фоне в лингвистике и лингводидактике становится заметным стремление к конвергенции и переходу в область интегрированного знания. Явления, получившие детальное изучение в специальных областях знания, а также в современной лингвистике, сегодня широко востребованы в лингводидактике, что ведет к образованию полидисциплинарных полей предметных и языковых знаний. Таким образом, антропоцентризм, интегративность и междисциплинарность как ведущие характеристики современной научно-образовательной среды составляют основу эпистемической модели, отражающей трансфер знаний при обучении иностранному языку для специальных целей. В современных условиях преобразования научно-образовательной среды выделяются три фактора, обеспечивающие успешную реализацию модели трансфера (специальных) знаний: личностно ориентированное обучение, формирование в процессе обучения метакомпетенции и жесткая ориентированность на результат обучения. Данные факторы демонстрируют тесную взаимосвязь, что служит прочной базой построения логичной и эффективной системы обучения иностранному языку как языку специальности.
Энди Джиллетт (Университетский колледж Лондона, Великобритания)
Обучение иностранному языку для специальных целей в 2021 году
Биографическая справка:
Энди Джиллетт — лектор Института образования Университетского колледжа Лондона. Сфера научных интересов — методология научных исследований и студенческие исследования в рамках подготовки магистерских диссертаций. Э.Джиллетт имеет многолетний опыт работы в сфере дополнительного и высшего образования по программам TESOL, специализируется на преподавании английского для специальных и академических целей. Много лет проработал в Университете Хартфордшира, где руководил магистратурой по направлению “Преподавание английского языка как иностранного”. С 2009 года Э.Джиллетт оказывает консультационные услуги в разных университетах мира, параллельно продолжая преподавать в рамках магистерских программ. Область научных интересов - преподавание языка для специальных целей, в частности для академических целей (EAP), включая роль иностранного языка в достижении научных и профессиональных результатов, разработке курсов, а также тестировании и обучении студентов. Занимается интеграцией компьютерных технологий в преподавание английского языка. В число недавних проектов Э.Джиллетта входит преподавание модуля по методологии научных исследований студентам магистратуры по направлению “Бизнес и менеджмент” в Хартфордшире и подготовка материалов для проекта, финансируемого британским Советом по экономическим и социальным исследованиям (ESRC), в Университете Ковентри, а также курса для преподавателей “Английский как язык профессии”. Член Международной ассоциации преподавателей английского языка как иностранного (IATEFL) и TESOL, принимает участие в специальных рабочих группах IATEFL (ESP SIG) с момента их основания. Активно участвует в работе Британской ассоциации преподавателей английского языка для академических целей (BALEAP), в том числе в качестве председателя с 2003 по 2005 гг.
Аннотация доклада:
Обучение иностранному языку для специальных целей в 2021 году
Доклад посвящен преподаванию языка для специальных целей на современном этапе. Хотя в докладе приводятся примеры, связанные с обучением английскому, многие выводы докладчика могут быть экстраполированы на преподавание и других иностранных языков. В докладе рассказывается об эволюции концептуальных основ обучения языку для специальных целей, в особенности английскому, с момента появления этого термина в 1960-х гг. до 2021 года. Выводы доклада могут иметь практическую ценность с точки зрения концептуального восприятия и преподавания языка для специальных целей, а также для преподавания иностранных языков в целом.
Дэвид Синглтон (Тринити-колледж, Ирландия)
Фразеологический ключ к пониманию грамматики
Биографическая справка:
Дэвид Синглтон получил степень бакалавра гуманитарных наук в Тринити-колледже Дублинского университета и степень доктора наук в Кембриджском университете. В Тринити-колледже работал на кафедре прикладной лингвистики, имеет звание почётного профессора. Впоследствии — профессор Паннонского университета в г. Веспрем (Венгрия), Государственного университета прикладных наук в г. Конин (Польша). В его послужном списке председательство в Ирландской ассоциации прикладной лингвистики, должность генерального секретаря Международной ассоциации прикладной лингвистики (AILA) и председательство в Европейской ассоциации второго языка (EUROSLA). Д.Синглтон — автор более 220 публикаций. Его книги и статьи посвящены широкому кругу тем. Особое внимание уделяется вопросам кросс-лингвистического влияния, лексикону второго языка, возрастному фактору в овладении языком и вопросам многоязычия. Д.Синглтон - основатель и редактор серии книг Multilingual Matters SLA. В 2015 году ему присуждена Премия EUROSLA за выдающиеся достижения в науке, в 2017 году он стал почетным членом AILA.
Аннотация доклада:
Фразеологический ключ к пониманию грамматики
В настоящем докладе фразеология рассматривается как явление преимущественно лексической природы, но которое нельзя анализировать в отрыве от грамматики. Значительная его часть посвящена расширению корпуса фразеологизмов, что связано с влиянием корпусов языков. Подчёркивается, что и статистические модели обучения, и теории узуального употребления (usage-based models) подтверждают тезис о значительной степени формульности в использовании языка. В докладе также отмечается, что в некоторых школах лингвистической мысли различия между лексикой и грамматикой считаются несущественными, например, в концепции лексикограммы Халлидея и валентной грамматике. Главный вывод докладчика состоит в том, что хотя в этих и других исследованиях синтаксиса признаётся роль лексического компонента, в научных работах, посвящённых лексикологии, часто не уделяется должного внимания вопросу фразеологической сочетаемости лексического и грамматического значений.
12:45-13:30 Сессия стендовых докладов
13.30-14:00 Обед
14:00-16:45 Работа в секциях
Секция 1. Теории текста и дискурса: освоение «неизвестных территорий»
Руководитель: В.А.Иконникова (МГИМО МИД России)
Секция 2. Изучение политического дискурса: современные параметры и модальности
Секция 3. Когниция и коммуникация: лингвистические единицы в новой парадигме исследования
Руководитель: Д.Н.Новиков (МГИМО МИД России)
Секция 4. Лингвистические и лингводидактические проблемы диалога культур он- и офлайн
Секция 5. Обучение иностранным языкам в вузе: новые проблемы и их решения
Руководитель: И.А.Мазаева (МГИМО МИД России)
Секция 6. Обучение иностранному языку для специальных и академических целей в новой образовательной реальности
Руководитель: Н.И.Цветкова (МГИМО МИД России)
Секция 7. Информационные технологии в обучении иностранным языкам: испытание новой действительностью
Руководитель: И.Г.Игнатьева (МГИМО МИД России)
Секция 8а. Теория и практика перевода в новых условиях
Руководитель: Д.К.Давлетшина (МГИМО МИД России)
Секция 8б. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы
Руководитель: И.В.Убоженко (НИУ ВШЭ)
16:45-17:00 Кофе-брейк
17:00-18:30 Интерактивные семинары / мастер-классы / круглые столы:
- Переводчик жестового языка: квалификационные навыки и профессиональные задачи (круглый стол)
Убоженко Ирина Вячеславовна (Высшая школа экономики),
Камнева Валентина Петровна (РГСУ),
Харламенков Алексей Евгеньевич (Московский политехнический университет) - Инновации в обучении иностранным языкам: задаем вектор перемен (круглый стол)
Ведущие: Крячков Дмитрий Александрович, Ястребова Елена Борисовна (МГИМО МИД России) - Production pedagogies: Towards learner agency in digital language learning (in English)
Heather Lotherington (York University in Toronto, Canada) - Как правильно выбрать международный журнал для своей публикации
Курмакаева Валерия Шамильевна (Clarivate Analytics) - Электронные корпусы синхронного перевода: типология, методология, применение (мастер-класс)
Калинин Андрей Юрьевич, Михайловская Мария Валерьевна (МГУ им. М.В.Ломоносова) - Статистическая обработка лингвистических данных (мастер-класс)
Глушак Василий Михайлович (МГИМО МИД России) - Юмор и языковая игра: о переводе «непереводимого» (мастер-класс)
Абаева Евгения Сергеевна (Московский городской педагогический университет), Александрова Елена Михайловна (РАНХиГС) - Основы качественного языкового контроля (семинар)
Попкова Екатерина Михайловна (МГИМО МИД России)
18:30-19:00 Книжная ярмарка
18:30-19:00 Networking
24 апреля 2021, суббота
9:00-10:00 Регистрация участников, проходящих повышение квалификации
10:00-11:15 Интерактивные семинары / мастер-классы / круглые столы:
- Translanguaging — a tricky one! (in English)
David Singleton (Trinity College Dublin, Ireland) - Эмотивность в дискурсе профессиональной коммуникации: лингводидактический потенциал
Куликова Ольга Викторовна (МГИМО МИД России) - Innovative online approaches to teaching foreign languages for specific purposes (in English)
Eva Illes, Nora Nemeth Tartsay (Eötvös Loránd University Budapest, Hungary) - Writing Innovations During the Covid-19 Era and the Transition to the Paperless Classroom (master class, in English)
Karla Shepherd (Woosong University, South Korea) - Как разработать и провести деловую игру на иностранном языке (мастер-класс)
Иванова Бэлла Лазаревна (Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена) - Адаптация к преподаванию иностранных языков в дистанционном формате (мастер-класс)
Иванченко Наталья Яковлевна, Сиверцева Катерина Михайловна (Санкт-Петербургский государственный университет) - Answering the Question: Helping Business Students to Succeed with Assessment (in English)
Andy Gillett (University College London, UK) - Применение критериев проверки перевода письменных текстов с английского языка на русский (практический семинар)
Трибунская Валентина Николаевна (МГИМО МИД России)
11:15-11:30 Кофе-брейк
11:30-14:30 Работа в секциях
Секция 1. Теории текста и дискурса: освоение «неизвестных территорий»
Руководитель: Н.В.Юдина (Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации)
Секция 2. Изучение политического дискурса: современные параметры и модальности
Руководитель: Н.А.Чес (МГИМО МИД России)
Секция 3. Когниция и коммуникация: лингвистические единицы в новой парадигме исследования
Руководитель: С.А.Песина (Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И.Носова)
Секция 4. Лингвистические и лингводидактические проблемы диалога культур он- и офлайн
Руководитель: Е.Б.Морозова (МГИМО МИД России)
Секция 5. Обучение иностранным языкам в вузе: новые проблемы и их решения
Руководитель: О.А.Кравцова (МГИМО МИД России)
Секция 6. Обучение иностранному языку для специальных и академических целей в новой образовательной реальности
Руководитель: Е.Б.Ястребова (МГИМО МИД России)
Секция 7а. Информационные технологии в обучении иностранным языкам: испытание новой действительностью
Руководитель: Н.А.Зинкевич, Т.В.Леденева (МГИМО МИД России)
Секция 7б. Информационные технологии в обучении иностранным языкам: испытание новой действительностью
Руководитель: М.Ю.Копыловская (СПбГУ)
Секция 8а. Теория и практика перевода в новых условиях
Руководитель: Д.К.Давлетшина (МГИМО МИД России)
Секция 8б. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы
Руководитель: Е.В. Пивоварова (МГИМО МИД России)
14:30-15:00 Обед
15:00-16:30 Пленарное заседание
Ведущий: Д.Н.Новиков (МГИМО МИД России)
Докладчики:
И.В.Зыкова (Институт языкознания РАН)
Многомерность лингвокреативности в поэтике кинодискурса
Биографическая справка:
Ирина Владимировна Зыкова (Россия), доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник сектора теоретического языкознания Института языкознания РАН. Автор более 150 научных трудов, в том числе четырех авторских монографий «Способы конструирования гендера в английской фразеологии» (2003), «Культура как информационная система: Духовное, ментальное, материально-знаковое» (2-е изд., 2016), «Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения» (2-е изд., 2019), «Метаязык лингвокультурологии: Константы и варианты» (2017). Автор учебного пособия по английской лексикологии «A Practical Course in English Lexicology» (3-е изд., 2008) и составитель (в соавторстве) фундаментального словаря «Большой фразеологический словарь русского языка» (4-е изд., 2014). Научные интересы: теоретическое языкознание, лингвокультурология, фразеология, когнитивная лингвистика, лингвистический и междисциплинарный метаязык XXI века, лексикография, поэтика кинодискурса, креативная семиотика, идиоматика авангарда, когнитивная поэтика. Руководитель научных проектов по исследованию идиоматики русского авангарда и лингвокреативности в дискурсе и языке. Член двух диссертационных советов и ряда международных научных организаций (РАЛК, EUROPHRAS, PHRASIS, UK-CLA). Одна из ответственных редакторов международного научного сборника «Язык, культура, творчество: Мировые практики изучения» (2020).
Аннотация доклада:
Многомерность лингвокреативности в поэтике кинодискурса
Эпоха больших данных и высоких технологий меняет дискурсивный ландшафт современной культуры, усиливая научный интерес к феномену поликодового (креолизованного) дискурса и активизируя необходимость в разработке новых подходов к его изучению. Среди всего разнообразия типов поликодового дискурса пристальное внимание исследователей направлено сегодня на кинодискурс. Одним из немаловажных факторов усиливающегося интереса к кинодискурсу является арсенал разного рода выразительных (вербальных и невербальных) средств, художественных приемов и техномедиальных инноваций, выработанных в кинематографе на всем протяжении его стремительного эволюционирования и оказывающих определенное (психологическое, эстетическое, манипулятивное и проч.) воздействие на адресата. Эти кинематографические средства широко апроприируются и эффективно используются другими дискурсами (политическим, массмедийным, рекламным, художественным и др.) для формирования определенного общественного мнения на репрезентируемое соответствующим образом событие.
В настоящее время одним из наиболее актуальных является изучение специфики построения поликодовой структуры кинопроизведения и взаимодействия разных модальностей в его создании, из которых язык можно определить как одно из значимых средств художественной выразительности кинопроизведения и раскрытия лежащей в его основ идейно-эстетической концепции. В докладе освещаются результаты разработки методологии исследования лингвистической креативности в создании поэтики кинодискурса. Предлагаемый подход позволяет изучить креативный потенциал языка как в конструировании вербальной структуры кинофильма и креативной репрезентации в нем фикциональных событий, так и в формировании сложных образных полимодальных средств – кинематографических тропов. Особое внимание уделяется анализу комплекса взаимосвязанных понятий, призванных оценить роль языка как креативного модулятора в организации фикционального пространства кинопроизведения, в раскрытии сюжетной линии кинофильма, в достижении его ключевой прагматической задачи и оказания определенного лингвоэстетического и прагматического воздействия на реципиента. Это такие понятия, как «параметр лингвокреативности», «универсальная лингвокреативность», «дискурсивная лингвокреативность», «(не)креативное явление», «кинематографический троп», «поэзис киновосприятия» и некоторые другие. В целом разрабатываемая методология направлена на изучение проявления креативных возможностей языка на самых разных уровнях и этапах полимодального построения образной системы как разножанровых кинопроизведений, так и кинодискурса как такового.
Хезер Лотерингтон (Йоркский университет, Канада)
@digitalcommunication: Развитие языка в цифровой среде и академическое письмо
Биографическая справка:
Д-р Хизер Лотерингтон - профессор Йоркского университета в Торонто, Канада, где она преподаёт дисциплину “Многоязычное образование”, сотрудник Маклафлин-колледжа Йоркского университета и Мэсси-колледжа Университета Торонто. Занимается вопросами преподавания и изучения языков более 40 лет. Преподавала английский для академических целей в Канаде, Папуа-Новой Гвинее и Сингапуре; читала лекции по преподаванию английского как иностранного и прикладной лингвистике в Южнотихоокеанском университете в г. Сува, Фиджи, а также по лингвистике в Университете Монаша в Мельбурне, Австралия, где исполняла обязанности директора Центра исследований языка и общества. Начала преподавательскую деятельность в 1999 году на педагогическом факультете Йоркского университета, где до недавнего времени работала в должности заместителя декана по научным исследованиям. Сфера научных интересов — мультимодальная цифровая грамотность и разработка новаторских многоязычных методик преподавания. В настоящее время д-р Лотерингтон возглавляет исследовательскую группу по разработке методик цифрового обучения языку. Автор множества публикаций и лекций о мультимодальном, многоязычном преподавании и обучении, а также о развитии языка в цифровой среде.
Аннотация доклада:
@digitalcommunication: Развитие языка в цифровой среде и академическое письмо
В преподавании языков в вузах существует тенденция полагаться на устаревшие методы обучения, характерные для доцифровой эпохи, целью которых являлось формирование навыков говорения, аудирования, чтения и письма для написания эссе, конспектирования информации на иностранном языке и подготовки к успешной сдаче стандартизированных тестов. Однако в 2021 году, когда большая часть повседневного общения происходит с помощью смартфонов, линейная схема обучения академическому письму приводит к созданию устаревших по форме и сути текстов, которые совершенно не отвечают нынешним, не говоря уже о будущих, социально-экономическим условиям.
В докладе освещаются изменения в структуре и узусе (английского) языка, происходящие параллельно с развитием цифровых технологий. Три этапа социально-технического прогресса, обусловленного появлением и распространением Интернета тридцать лет тому назад, нашли отражение в новых языковых стандартах и новых дискурсах в цифровой среде в контексте перехода от Всемирной паутины версии Web 1.0 к интерактивной, динамической, мультимодальной системе Web 2.0, а в перспективе — в Web 3.0, предполагающей новые форматы взаимодействия человека с Интернетом.
Появление новых возможностей для выполнения обучающимися коллективных творческих мультимодальных заданий ставит под сомнение актуальность традиционных целей и материалов для обучения иностранному языку в университете, включая классические учебники, написание эссе, изучение лексики вне контекста, материалы для тестирования языковых навыков. Автор приглашает принять участие в семинаре по новым методикам в преподавании, где участники получат возможность поделиться своими наблюдениями за изменениями в родном и преподаваемых языках, а также рассказать о своём опыте использования цифрового языка в контексте преподавания.
16:30 Закрытие конференции