Магия ИННО: ЛИНГВИСТИКА и ЛИНГВОДИДАКТИКА в МЕНЯЮЩЕЙСЯ СИСТЕМЕ КООРДИНАТ

23–24 апреля 2021
rueng

Программа

Рабочие языки: русский / английский
(синхронный перевод обеспечивает кафедра английского языка №1)

23 апреля 2021, пятница

9:00-10:00 Регистрация участников, проходящих повышение квалификации

10:00-10:20 Открытие конференции

Ректор МГИМО МИД России, академик РАН А.В.Торкунов

10:20-12:45 Пленарное заседание

Ведущий: Д.А.Крячков (МГИМО МИД России), председатель оргкомитета конференции

Докладчики:

О.В.Куликова (МГИМО МИД России)
Лингвистика и лингводидактика в условиях изменения научно-образовательной среды. Иностранный язык как язык специальности

Биографическая справка:

Куликова Ольга Викторовна (Россия), доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка №1 МГИМО МИД России. Автор более 100 научных и учебно-методических работ, включая учебники английского языка как языка специальности “The Basics of Economics” (2003, 2006, 2012, 2013), Практический курс английского языка для маркетологов «Международный маркетинг». (2013), “The Master’s Skills. A course of professional English for students of masters programmes in international management” (в соавторстве) (2015), «Учебник английского языка: Информационная безопасность = English for Students of Information Security. Базовый курс профессиональной коммуникации» (2020) и др. Автор монографий «Эвристика аргументации» (2010), «Дискурс корпоративной этики в коммуникативно-прагматической парадигме лингвистических исследований» (2019), а также соавтор ряда коллективных монографий по проблемам современной лингвистики и лингводидактики. Осуществляет научное руководство аспирантами МГЛУ и магистрантами МГИМО МИД России. Сфера научных интересов: теоретическое языкознание, теория коммуникации, коммуникативная и когнитивная лингвистика, теория дискурса, теория аргументации, прагматика текста, эффективность профессиональной коммуникации, лингводидактика, вопросы предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL).

Аннотация доклада:

Лингвистика и лингводидактика в условиях изменения научно-образовательной среды. Иностранный язык как язык специальности.

В докладе рассматриваются наиболее значимые трансформации современной научно-образовательной среды и их влияние на основные направления развития лингвистики и лингводидактики в преломлении к такому явлению и учебной дисциплине, как «иностранный язык для специальных целей». Актуальность проблематики обусловлена необходимостью осознания происходящих изменений и выявления максимально эффективных стратегий исследовательской работы и практики обучения студентов высших учебных заведений иностранному языку как языку профессии. Одной из характеристик, общих как для лингвистики, так и лингводидактики, является происходящий парадигмальный сдвиг, в результате которого на передний план выходит антропоцентрическая парадигма, что означает доминирование человеческого фактора в исследовательских разработках и в процессе обучения. Проведенный анализ тематики исследовательских работ и научных конференций подтверждает, что в современном контексте цель обучения иностранному языку профессии – не просто передать знания и навыки, сформировав у обучающихся необходимые компетенции, но и научить учиться, т.е. приобретать знания и навыки и делать их своими. В настоящее время понятие знания претерпевает изменения, обусловленные такими разнонаправленными тенденциями, как тенденция к специализации и тенденция к интеграции знания. На этом фоне в лингвистике и лингводидактике становится заметным стремление к конвергенции и переходу в область интегрированного знания. Явления, получившие детальное изучение в специальных областях знания, а также в современной лингвистике, сегодня широко востребованы в лингводидактике, что ведет к образованию полидисциплинарных полей предметных и языковых знаний. Таким образом, антропоцентризм, интегративность и междисциплинарность как ведущие характеристики современной научно-образовательной среды составляют основу эпистемической модели, отражающей трансфер знаний при обучении иностранному языку для специальных целей. В современных условиях преобразования научно-образовательной среды выделяются три фактора, обеспечивающие успешную реализацию модели трансфера (специальных) знаний: личностно ориентированное обучение, формирование в процессе обучения метакомпетенции и жесткая ориентированность на результат обучения. Данные факторы демонстрируют тесную взаимосвязь, что служит прочной базой построения логичной и эффективной системы обучения иностранному языку как языку специальности.


Энди Джиллетт (Университетский колледж Лондона, Великобритания)
Обучение иностранному языку для специальных целей в 2021 году

Биографическая справка:

Энди Джиллетт — лектор Института образования Университетского колледжа Лондона. Сфера научных интересов — методология научных исследований и студенческие исследования в рамках подготовки магистерских диссертаций. Э.Джиллетт имеет многолетний опыт работы в сфере дополнительного и высшего образования по программам TESOL, специализируется на преподавании английского для специальных и академических целей. Много лет проработал в Университете Хартфордшира, где руководил магистратурой по направлению “Преподавание английского языка как иностранного”. С 2009 года Э.Джиллетт оказывает консультационные услуги в разных университетах мира, параллельно продолжая преподавать в рамках магистерских программ. Область научных интересов - преподавание языка для специальных целей, в частности для академических целей (EAP), включая роль иностранного языка в достижении научных и профессиональных результатов, разработке курсов, а также тестировании и обучении студентов. Занимается интеграцией компьютерных технологий в преподавание английского языка. В число недавних проектов Э.Джиллетта входит преподавание модуля по методологии научных исследований студентам магистратуры по направлению “Бизнес и менеджмент” в Хартфордшире и подготовка материалов для проекта, финансируемого британским Советом по экономическим и социальным исследованиям (ESRC), в Университете Ковентри, а также курса для преподавателей “Английский как язык профессии”. Член Международной ассоциации преподавателей английского языка как иностранного (IATEFL) и TESOL, принимает участие в специальных рабочих группах IATEFL (ESP SIG) с момента их основания. Активно участвует в работе Британской ассоциации преподавателей английского языка для академических целей (BALEAP), в том числе в качестве председателя с 2003 по 2005 гг.

Аннотация доклада:

Обучение иностранному языку для специальных целей в 2021 году

Доклад посвящен преподаванию языка для специальных целей на современном этапе. Хотя в докладе приводятся примеры, связанные с обучением английскому, многие выводы докладчика могут быть экстраполированы на преподавание и других иностранных языков. В докладе рассказывается об эволюции концептуальных основ обучения языку для специальных целей, в особенности английскому, с момента появления этого термина в 1960-х гг. до 2021 года. Выводы доклада могут иметь практическую ценность с точки зрения концептуального восприятия и преподавания языка для специальных целей, а также для преподавания иностранных языков в целом.


Дэвид Синглтон (Тринити-колледж, Ирландия)
Фразеологический ключ к пониманию грамматики

Биографическая справка:

Дэвид Синглтон получил степень бакалавра гуманитарных наук в Тринити-колледже Дублинского университета и степень доктора наук в Кембриджском университете. В Тринити-колледже работал на кафедре прикладной лингвистики, имеет звание почётного профессора. Впоследствии — профессор Паннонского университета в г. Веспрем (Венгрия), Государственного университета прикладных наук в г. Конин (Польша). В его послужном списке председательство в Ирландской ассоциации прикладной лингвистики, должность генерального секретаря Международной ассоциации прикладной лингвистики (AILA) и председательство в Европейской ассоциации второго языка (EUROSLA). Д.Синглтон — автор более 220 публикаций. Его книги и статьи посвящены широкому кругу тем. Особое внимание уделяется вопросам кросс-лингвистического влияния, лексикону второго языка, возрастному фактору в овладении языком и вопросам многоязычия. Д.Синглтон - основатель и редактор серии книг Multilingual Matters SLA. В 2015 году ему присуждена Премия EUROSLA за выдающиеся достижения в науке, в 2017 году он стал почетным членом AILA.

Аннотация доклада:

Фразеологический ключ к пониманию грамматики

В настоящем докладе фразеология рассматривается как явление преимущественно лексической природы, но которое нельзя анализировать в отрыве от грамматики. Значительная его часть посвящена расширению корпуса фразеологизмов, что связано с влиянием корпусов языков. Подчёркивается, что и статистические модели обучения, и теории узуального употребления (usage-based models) подтверждают тезис о значительной степени формульности в использовании языка. В докладе также отмечается, что в некоторых школах лингвистической мысли различия между лексикой и грамматикой считаются несущественными, например, в концепции лексикограммы Халлидея и валентной грамматике. Главный вывод докладчика состоит в том, что хотя в этих и других исследованиях синтаксиса признаётся роль лексического компонента, в научных работах, посвящённых лексикологии, часто не уделяется должного внимания вопросу фразеологической сочетаемости лексического и грамматического значений.


12:45-13:30 Сессия стендовых докладов

13.30-14:00 Обед

14:00-16:45 Работа в секциях

Секция 1. Теории текста и дискурса: освоение «неизвестных территорий»
Руководитель: В.А.Иконникова (МГИМО МИД России)

Секция 2. Изучение политического дискурса: современные параметры и модальности

Секция 3. Когниция и коммуникация: лингвистические единицы в новой парадигме исследования
Руководитель: Д.Н.Новиков (МГИМО МИД России)

Секция 4. Лингвистические и лингводидактические проблемы диалога культур он- и офлайн

Секция 5. Обучение иностранным языкам в вузе: новые проблемы и их решения
Руководитель: И.А.Мазаева (МГИМО МИД России)

Секция 6. Обучение иностранному языку для специальных и академических целей в новой образовательной реальности
Руководитель: Н.И.Цветкова (МГИМО МИД России)

Секция 7. Информационные технологии в обучении иностранным языкам: испытание новой действительностью
Руководитель: И.Г.Игнатьева (МГИМО МИД России)

Секция 8а. Теория и практика перевода в новых условиях
Руководитель: Д.К.Давлетшина (МГИМО МИД России)

Секция 8б. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы
Руководитель: И.В.Убоженко (НИУ ВШЭ)

16:45-17:00 Кофе-брейк

17:00-18:30 Интерактивные семинары / мастер-классы / круглые столы:

  1. Переводчик жестового языка: квалификационные навыки и профессиональные задачи (круглый стол)
    Убоженко Ирина Вячеславовна (Высшая школа экономики),
    Камнева Валентина Петровна (РГСУ),
    Харламенков Алексей Евгеньевич (Московский политехнический университет)
  2. Инновации в обучении иностранным языкам: задаем вектор перемен (круглый стол)
    Ведущие: Крячков Дмитрий Александрович, Ястребова Елена Борисовна (МГИМО МИД России)
  3. Production pedagogies: Towards learner agency in digital language learning (in English)
    Heather Lotherington (York University in Toronto, Canada)
  4. Как правильно выбрать международный журнал для своей публикации
    Курмакаева Валерия Шамильевна (Clarivate Analytics)
  5. Электронные корпусы синхронного перевода: типология, методология, применение (мастер-класс)
    Калинин Андрей Юрьевич, Михайловская Мария Валерьевна (МГУ им. М.В.Ломоносова)
  6. Статистическая обработка лингвистических данных (мастер-класс)
    Глушак Василий Михайлович (МГИМО МИД России)
  7. Юмор и языковая игра: о переводе «непереводимого» (мастер-класс)
    Абаева Евгения Сергеевна (Московский городской педагогический университет), Александрова Елена Михайловна (РАНХиГС)
  8. Основы качественного языкового контроля (семинар)
    Попкова Екатерина Михайловна (МГИМО МИД России)

18:30-19:00 Книжная ярмарка

18:30-19:00 Networking


24 апреля 2021, суббота

9:00-10:00 Регистрация участников, проходящих повышение квалификации

10:00-11:15 Интерактивные семинары / мастер-классы / круглые столы:

  1. Translanguaging — a tricky one! (in English)
    David Singleton (Trinity College Dublin, Ireland)
  2. Эмотивность в дискурсе профессиональной коммуникации: лингводидактический потенциал
    Куликова Ольга Викторовна (МГИМО МИД России)
  3. Innovative online approaches to teaching foreign languages for specific purposes (in English)
    Eva Illes, Nora Nemeth Tartsay (Eötvös Loránd University Budapest, Hungary)
  4. Writing Innovations During the Covid-19 Era and the Transition to the Paperless Classroom (master class, in English)
    Karla Shepherd (Woosong University, South Korea)
  5. Как разработать и провести деловую игру на иностранном языке (мастер-класс)
    Иванова Бэлла Лазаревна (Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена)
  6. Адаптация к преподаванию иностранных языков в дистанционном формате (мастер-класс)
    Иванченко Наталья Яковлевна, Сиверцева Катерина Михайловна (Санкт-Петербургский государственный университет)
  7. Answering the Question: Helping Business Students to Succeed with Assessment (in English)
    Andy Gillett (University College London, UK)
  8. Применение критериев проверки перевода письменных текстов с английского языка на русский (практический семинар)
    Трибунская Валентина Николаевна (МГИМО МИД России)

11:15-11:30 Кофе-брейк

11:30-14:30 Работа в секциях

Секция 1. Теории текста и дискурса: освоение «неизвестных территорий»
Руководитель: Н.В.Юдина (Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации)

Секция 2. Изучение политического дискурса: современные параметры и модальности
Руководитель: Н.А.Чес (МГИМО МИД России)

Секция 3. Когниция и коммуникация: лингвистические единицы в новой парадигме исследования
Руководитель: С.А.Песина (Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И.Носова)

Секция 4. Лингвистические и лингводидактические проблемы диалога культур он- и офлайн
Руководитель: Е.Б.Морозова (МГИМО МИД России)

Секция 5. Обучение иностранным языкам в вузе: новые проблемы и их решения
Руководитель: О.А.Кравцова (МГИМО МИД России)

Секция 6. Обучение иностранному языку для специальных и академических целей в новой образовательной реальности
Руководитель: Е.Б.Ястребова (МГИМО МИД России)

Секция 7а. Информационные технологии в обучении иностранным языкам: испытание новой действительностью
Руководитель: Н.А.Зинкевич, Т.В.Леденева (МГИМО МИД России)

Секция 7б. Информационные технологии в обучении иностранным языкам: испытание новой действительностью
Руководитель: М.Ю.Копыловская (СПбГУ)

Секция 8а. Теория и практика перевода в новых условиях
Руководитель: Д.К.Давлетшина (МГИМО МИД России)

Секция 8б. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы
Руководитель: Е.В. Пивоварова (МГИМО МИД России)

14:30-15:00 Обед

15:00-16:30 Пленарное заседание

Ведущий: Д.Н.Новиков (МГИМО МИД России)

Докладчики:

И.В.Зыкова (Институт языкознания РАН)
Многомерность лингвокреативности в поэтике кинодискурса

Биографическая справка:

Ирина Владимировна Зыкова (Россия), доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник сектора теоретического языкознания Института языкознания РАН. Автор более 150 научных трудов, в том числе четырех авторских монографий «Способы конструирования гендера в английской фразеологии» (2003), «Культура как информационная система: Духовное, ментальное, материально-знаковое» (2-е изд., 2016), «Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения» (2-е изд., 2019), «Метаязык лингвокультурологии: Константы и варианты» (2017). Автор учебного пособия по английской лексикологии «A Practical Course in English Lexicology» (3-е изд., 2008) и составитель (в соавторстве) фундаментального словаря «Большой фразеологический словарь русского языка» (4-е изд., 2014). Научные интересы: теоретическое языкознание, лингвокультурология, фразеология, когнитивная лингвистика, лингвистический и междисциплинарный метаязык XXI века, лексикография, поэтика кинодискурса, креативная семиотика, идиоматика авангарда, когнитивная поэтика. Руководитель научных проектов по исследованию идиоматики русского авангарда и лингвокреативности в дискурсе и языке. Член двух диссертационных советов и ряда международных научных организаций (РАЛК, EUROPHRAS, PHRASIS, UK-CLA). Одна из ответственных редакторов международного научного сборника «Язык, культура, творчество: Мировые практики изучения» (2020).

Аннотация доклада:

Многомерность лингвокреативности в поэтике кинодискурса

Эпоха больших данных и высоких технологий меняет дискурсивный ландшафт современной культуры, усиливая научный интерес к феномену поликодового (креолизованного) дискурса и активизируя необходимость в разработке новых подходов к его изучению. Среди всего разнообразия типов поликодового дискурса пристальное внимание исследователей направлено сегодня на кинодискурс. Одним из немаловажных факторов усиливающегося интереса к кинодискурсу является арсенал разного рода выразительных (вербальных и невербальных) средств, художественных приемов и техномедиальных инноваций, выработанных в кинематографе на всем протяжении его стремительного эволюционирования и оказывающих определенное (психологическое, эстетическое, манипулятивное и проч.) воздействие на адресата. Эти кинематографические средства широко апроприируются и эффективно используются другими дискурсами (политическим, массмедийным, рекламным, художественным и др.) для формирования определенного общественного мнения на репрезентируемое соответствующим образом событие.

В настоящее время одним из наиболее актуальных является изучение специфики построения поликодовой структуры кинопроизведения и взаимодействия разных модальностей в его создании, из которых язык можно определить как одно из значимых средств художественной выразительности кинопроизведения и раскрытия лежащей в его основ идейно-эстетической концепции. В докладе освещаются результаты разработки методологии исследования лингвистической креативности в создании поэтики кинодискурса. Предлагаемый подход позволяет изучить креативный потенциал языка как в конструировании вербальной структуры кинофильма и креативной репрезентации в нем фикциональных событий, так и в формировании сложных образных полимодальных средств – кинематографических тропов. Особое внимание уделяется анализу комплекса взаимосвязанных понятий, призванных оценить роль языка как креативного модулятора в организации фикционального пространства кинопроизведения, в раскрытии сюжетной линии кинофильма, в достижении его ключевой прагматической задачи и оказания определенного лингвоэстетического и прагматического воздействия на реципиента. Это такие понятия, как «параметр лингвокреативности», «универсальная лингвокреативность», «дискурсивная лингвокреативность», «(не)креативное явление», «кинематографический троп», «поэзис киновосприятия» и некоторые другие. В целом разрабатываемая методология направлена на изучение проявления креативных возможностей языка на самых разных уровнях и этапах полимодального построения образной системы как разножанровых кинопроизведений, так и кинодискурса как такового.


Хезер Лотерингтон (Йоркский университет, Канада)
@digitalcommunication: Развитие языка в цифровой среде и академическое письмо

Биографическая справка:

Д-р Хизер Лотерингтон - профессор Йоркского университета в Торонто, Канада, где она преподаёт дисциплину “Многоязычное образование”, сотрудник Маклафлин-колледжа Йоркского университета и Мэсси-колледжа Университета Торонто. Занимается вопросами преподавания и изучения языков более 40 лет. Преподавала английский для академических целей в Канаде, Папуа-Новой Гвинее и Сингапуре; читала лекции по преподаванию английского как иностранного и прикладной лингвистике в Южнотихоокеанском университете в г. Сува, Фиджи, а также по лингвистике в Университете Монаша в Мельбурне, Австралия, где исполняла обязанности директора Центра исследований языка и общества. Начала преподавательскую деятельность в 1999 году на педагогическом факультете Йоркского университета, где до недавнего времени работала в должности заместителя декана по научным исследованиям. Сфера научных интересов — мультимодальная цифровая грамотность и разработка новаторских многоязычных методик преподавания. В настоящее время д-р Лотерингтон возглавляет исследовательскую группу по разработке методик цифрового обучения языку. Автор множества публикаций и лекций о мультимодальном, многоязычном преподавании и обучении, а также о развитии языка в цифровой среде.

Аннотация доклада:

@digitalcommunication: Развитие языка в цифровой среде и академическое письмо

В преподавании языков в вузах существует тенденция полагаться на устаревшие методы обучения, характерные для доцифровой эпохи, целью которых являлось формирование навыков говорения, аудирования, чтения и письма для написания эссе, конспектирования информации на иностранном языке и подготовки к успешной сдаче стандартизированных тестов. Однако в 2021 году, когда большая часть повседневного общения происходит с помощью смартфонов, линейная схема обучения академическому письму приводит к созданию устаревших по форме и сути текстов, которые совершенно не отвечают нынешним, не говоря уже о будущих, социально-экономическим условиям.

В докладе освещаются изменения в структуре и узусе (английского) языка, происходящие параллельно с развитием цифровых технологий. Три этапа социально-технического прогресса, обусловленного появлением и распространением Интернета тридцать лет тому назад, нашли отражение в новых языковых стандартах и новых дискурсах в цифровой среде в контексте перехода от Всемирной паутины версии Web 1.0 к интерактивной, динамической, мультимодальной системе Web 2.0, а в перспективе — в Web 3.0, предполагающей новые форматы взаимодействия человека с Интернетом.

Появление новых возможностей для выполнения обучающимися коллективных творческих мультимодальных заданий ставит под сомнение актуальность традиционных целей и материалов для обучения иностранному языку в университете, включая классические учебники, написание эссе, изучение лексики вне контекста, материалы для тестирования языковых навыков. Автор приглашает принять участие в семинаре по новым методикам в преподавании, где участники получат возможность поделиться своими наблюдениями за изменениями в родном и преподаваемых языках, а также рассказать о своём опыте использования цифрового языка в контексте преподавания.


16:30 Закрытие конференции

вверх