Workshops, roundtable discussions, master classes
Dear colleagues, you are invited to register for one of the workshops. Please be advised that the number of participants in each workshop is limited. You will be notified if the registration is closed.
23 April 2021
Русский жестовый язык представляет собой естественно возникшее особое лингвистическое явление среди людей с нарушениями слуха, которым недоступны звучащие языки. Следует разделять понятия «язык жестов» и «жестовый язык», в силу того, что первый – это язык тела и эмоций, второй же является полноценной лингвистической системой, со своей лексикой, морфологией и грамматикой. Русский жестовый язык один из самых молодых языков, лингвистические исследования которого начаты относительно недавно.
Профессия переводчика жестового языка также не имела официального признания в силу отсутствия законодательного статуса самого языка. Она начиналась с «читчика жестов», с течением времени претерпевая изменения от «переводчика-дактилолога», «сурдопереводчика» и, наконец, «переводчика русского жестового языка». Постоянно менялись функциональные требования, которые в основе своей в меньшей степени соответствовали прямому назначению переводчика.
Ратификация международной конвенции по правам инвалидов и приведение в соответствие Федерального закона «О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального закона “О социальной защите инвалидов в Российской Федерации”». Были внесены изменения, уточняющие статус русского жестового языка и определяющие его как «язык общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации», что ознаменовало новый статус и официальное название профессии - «Переводчик русского жестового языка», позволило начать исследования, подготовку кадров и т.д.
На современном этапе одна из ключевых проблем – отсутствие нормативных документов, регулирующих работу переводчика русского жестового языка, и, как следствие, проблема профессиональной подготовки и переподготовки, качества и управления качеством перевода, нормирования и адекватной оценке труда.
Ведущий:
Убоженко Ирина Вячеславовна, к.филол.н., доц., доц. Школы иностранных языков НИУ "Высшая школа экономики".
Ключевые докладчики:
Камнева Валентина Петровна, Doctor Honoris Causa, заведующая лабораторией русского жестового языка РГСУ;
Харламенков Алексей Евгеньевич, переводчик РЖЯ, старший преподаватель Московского политехнического университета.
Дискуссанты:
Сорокин Алексей Юрьевич, Преподаватель кафедры информатики и вычислительной техники Академии гражданской защиты;
Кузьмин Вячеслав Вячеславович, кандидат психологических наук, переводчик русского жестового языка 1 категории; частный психолог
Истомина Лариса Николаевна, переводчик русского жестового языка 1 категории; Московское областное региональное отделение Общероссийская общественная организация инвалидов Всероссийское общество глухих.
Ведущие: Крячков Дмитрий Александрович, Ястребова Елена Борисовна (МГИМО МИД России)
На круглом столе предполагается обменяться опытом и обсудить следующие вопросы:
- Изменилось ли направление инноваций за последнее десятилетие в целом и в результате пандемии в частности?
- Какие уроки мы как педагогическое сообщество - преподаватели иностранных языков - извлекли из неожиданного педагогического эксперимента 2020-2021?
- Что из магистральных направлений предыдущих лет (учебники нового поколения, разные формы использования ИКТ, характер педагогического взаимодействия и т.п.) оказалось востребованным?
- Какие новые идеи и новые («лучшие практики») возникли?
Heather Lotherington (York University in Toronto, Canada)
Though it is still important to learn to read and write traditional text forms in academic language if archived library texts are to be accessed, it is no longer sufficient for the world of information that we all inhabit. Language instructors at all levels of teaching have embraced digital tools and innovative multimedia assignments using the affordances of digital mediation. Unfortunately, there is a still a wide gulf between educational institutions inviting innovation, and those banning smartphones in the classroom.
This workshop will begin by canvassing participating teachers on their current applications of digital tools and texts and predominant digital changes in the languages they speak and teach. The workshop will present models for project-based language learning, using easily available tools on a smartphone towards language learning that gives learners opportunity to provide meaningful context to their learning, and affords them multimodal supports for vocabulary acquisition, and agency in learning.
Курмакаева Валерия Шамильевна (Clarivate Analytics)
Семинар Web of Science представляет обзор всех аспектов подготовки публикации для международного журнала. Основным навыком современного публикующегося автора становится сейчас работа по отбору и оценке журналов. Во-первых, научных журналов очень много, поэтому необходимо понимать, какие из них помогут автору повысить цитируемость и влиятельность публикации, а какие — нет. Во-вторых, журналы индивидуальны в своих требованиях к авторам, поэтому важно уметь работать с конкретным журналом. И, в-третьих, к сожалению, увеличивается количество плохих, недобросовестных и просто мошеннических журналов, поэтому необходимо учиться распознавать их и исключать из списка качественных научных журналов. Кроме того, будут даны конкретные рекомендации по работе с текстом англоязычной научной статьи.
Калинин Андрей Юрьевич, Михайловская Мария Валерьевна (МГУ им. М.В.Ломоносова)
Мастер-класс посвящен теоретическим и прикладным вопросам корпусного переводоведения. В настоящее время методы корпусной лингвистики в отношении текстов устного перевода применяются спорадически, а количество систематизированных электронных корпусов синхронного перевода в мире ограничивается десятком. Причиной тому – значительная трудоемкость обработки звучащих текстов, которая наблюдается на всех этапах работы с ним (компиляция, транскрибирование, разметка выравнивание и т.д.). Вместе с тем, параллельные мультимедийные корпусы синхронного перевода предоставляют широкие возможности их использование как в переводоведческих и лингвистических исследованиях, так и в процессе обучения синхронному переводу. Кроме того, современные компьютерные технологии (программное обеспечение и сетевые решения) помогают несколько снизить временну́ю и когнитивную нагрузку на разработчика при обработке мультимедийного контента, что позволяет индивидуальным исследователям создавать свои собственные миникорпусы. В ходе мастер-класса участники ознакомятся с основными методологическими принципами, технологиями и инструментами по созданию, обработке и использованию параллельных корпусов синхронного перевода.
Глушак Василий Михайлович (МГИМО МИД России)
На мастер-классе будет представлена и апробирована на конкретных примерах методика проведения лингвистических исследований и экспериментов, предполагающих освещение связи лингвистических и экстралингвистических факторов. Особое внимание будет уделено современным приемам статистической обработки данных с помощью программного обеспечения, находящегося в открытом доступе в интернете. Кроме того, будут представлены различные процедуры организации, планирования и хода проведения экспериментального исследования, а также интерпретационные возможности результатов, полученных в ходе вычисления критерия хи-квадрат.
Абаева Евгения Сергеевна (Московский городской педагогический университет), Александрова Елена Михайловна (РАНХиГС)
«Непереводимость» в случае столкновения переводчика со сложной переводческой задачей, какой является наличие в тексте юмористического эффекта и/или игры слов, рассматривалась в научной литературе неоднократно, что, однако, не снимает необходимость практически ежедневного решения подобных сложных задач на практике.
Цель мастер-класса: познакомить участников с научно-практическими разработками по некоторым проблемам перевода/преподавания перевода, рассмотрев такие трудности, как наличие в тексте юмористического эффекта и/или игры слов.
В задачи входит следующее:
- познакомить с общими тенденциями в области исследований юмора и языковой игры;
- описать и проанализировать трудности, возникающие при переводе юмористических отрывков из художественных произведений и коммуникативных актов, включающих языковую игру;
- рассказать о некоторых методах и алгоритмах работы при переводе отрывков с юмористическим эффектом и коммуникативных актов, содержащих языковую игру.
Мастер-класс будет интересен для целого ряда лиц: преподавателей письменного перевода, анализа художественного текста и смежных дисциплин, магистрантов и аспирантов по специальности 10.02.20 и смежным специальностям, а также для практикующих переводчиков и для всех интересующихся проблемой передачи юмора/языковой игры при переводе.
Рабочие языки – английский и русский, предлагаемое направление перевода «английский - русский».
Максимальное количество участников мастер-класса – 30 человек.
Предполагается активное участие слушателей, а также выполнение практических заданий.
Участники мастер-класса познакомятся с особенностями переводческой работы при наличии в тексте юмористического эффекта и/или игры слов, попробуют самостоятельно перевести несколько отрывков/примеров, получат рекомендации по организации процесса обучения в студенческой аудитории.
Попкова Екатерина Михайловна (МГИМО МИД России)
Семинар ставит целью ознакомление участников с ключевыми принципами оценивания и тестирования, которые лежат в основе разработки эффективных материалов языкового контроля. В частности, в круг рассматриваемых вопросов войдет знакомство с основополагающими принципами качественного оценивания, соблюдение которых позволит осуществлять объективный контроль языковых умений и навыков. Большое внимание будет уделено тестированию, как наиболее распространенному виду оценивания: будет рассмотрена взаимосвязь между разновидностями тестов и их контекстным применением, логика присвоения веса тестовым заданиям.
Целевой аудиторией семинара являются как опытные, так и начинающие преподаватели, желающие улучшить свои тестологические компетенции в области языкового контроля.
Вопросы оценивания и тестирования, которые интересуют участников семинара и которые они желали бы обсудить в процессе семинара, можно оставить по ссылке.
24 April 2021
David Singleton (Trinity College Dublin, Ireland)
The term translanguaging is ubiquitous in the recent literature on multilingualism and second language education. It has the air of a bright new star in our galaxy! And yet it goes back more than 25 years, originating in the Celtic fringe of Great Britain, in the world of the teaching of Welsh. It has since evolved and been reconditioned under the influence of various researchers. One of the difficulties is that the term has been redefined so many times that there are problems about precisely how we should interpret it. Whatever else we may say, we must acknowledge that the use of different languages beside each other, alternating with each other in the same context, is hardly a novel idea. In the workshop we shall explore the benefits and risks associated with translanguaging in the context of second language teaching.
Eva Illes, Nora Nemeth Tartsay (Eötvös Loránd University Budapest, Hungary)
The constantly changing circumstances of learning and using foreign languages (FL) and the new educational context necessitated by the pandemic cast doubt on the benefits of equipping students with predefined skills and knowledge directly applicable to their future occupations. In order to enable students to cope with unpredictable eventualities, the notion of learner autonomy needs to be broadened and should include the autonomous language user as well. In our presentation, we focus on the diverse norms of academic and job-related discourses, and investigate how they are handled in tertiary education, especially in the new educational context which requires alternative instructional designs. Through the application of learning management systems (LMS), such as Moodle or Canvas, we demonstrate how an LMS can offer opportunities for autonomous research- and inquiry-based FL learning. Our examples include research-based seminars that encourage students to work independently and focus on discovery learning as well as skills development through doing creative tasks. A sample task will comprise interviews with professionals from various fields which, among others, make students realise that job-related language use is highly audience-oriented and context dependent. Such mini-projects draw attention to the importance of asking relevant questions and accommodating the interlocutors’ FL and communication needs in real-life situations. Online platforms also allow for students to collaboratively engage in the process of writing academic texts. Finally, learning management systems are suitable for complex and individualised assessment systems, such as portfolios or weighted evaluation matrixes.
Karla Shepherd (Woosong University, South Korea)
The purpose of this presentation is to highlight how the Covid-19 era has been a catalyst to change and teaching innovation. The presentation starts off with a timeline of writing education in the 19th century. Then, it moves to the crux of the topic, which is that word processing technology as we know it has existed for about 6 decades, yet, the way that instructors teach writing has largely remained the same. After that, statistics about paper and paper board recycling and pollution are reviewed. This is followed by my personal experiences, creative approaches, strategies, and theoretical underpinnings, which guided my teaching methodologies post pandemic. Examples of my work are included. After that, research, which was governed by a paperless classroom policy will be presented. The presentation ends with the challenges, the difficulties, and the benefits of the paperless classroom. There are discussion questions and general questions, which can be asked of the presenter in closing.
Иванова Бэлла Лазаревна (Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена)
Использование деловых игр (ДИ) в высшей школе давно и прочно внедрилось в учебный процесс и стало понятным и обычным делом в сфере экономики, менеджмента и прочих специальных дисциплин. Однако в обучении иностранным языкам применение деловых игр началось сравнительно недавно. Вероятно, поэтому у преподавателей зачастую бытует неверное понимание этого интерактивного метода обучения. Многие не видят разницы между кейс-технологиями, деловыми и ролевыми играми, и зачастую ДИ называется кейс или обычная ролевая игра, иногда даже с расписанными ролями. Все вышеперечисленные методы строятся на принципах имитационного моделирования и имеют много общего, однако между ними существует значительная разница.
Чтобы деловая игра была успешной, и результат ее осуществления – эффективным, нужно знать ее основные признаки и этапы подготовки и проведения. К тому же, деловые игры на иностранном языке необходимо создавать и проводить, как правило, на основе междисциплинарного подхода и в формате сотрудничества с преподавателями специальных дисциплин.
Во время мастер-класса вниманию его участников в начале работы будет представлена краткая историческая справка о зарождении деловых игр, они познакомятся с основными характеристиками деловой игры и с основными различиями между кейсом, деловой и ролевой игрой. Организатор данного мастер-класса познакомит присутствующих с основными характеристиками деловых игр в принципе и деловых игр на иностранном языке в частности, а также с этапами их разработки и проведения.
Организатор также поделится опытом поэтапной разработки и проведения различных междисциплинарных деловых игр на иностранном языке. А в завершение мастер-класса участники попробуют создать собственный проект деловой игры.
Иванченко Наталья Яковлевна, Сиверцева Катерина Михайловна (Санкт-Петербургский государственный университет)
На мастер-классе будет представлен опыт дистанционной работы Кафедры английского языка в сфере филологии и искусств Факультета иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета. В ходе мастер-класса участники обсудят проблемы, с которыми столкнулись преподаватели иностранных языков при переходе вузов на дистанционное обучение, а также некоторые практические способы их решения. Авторы мастер-класса поделятся опытом использования современных информационно-компьютерных технологий для оптимизации процесса обучения иностранным языкам в дистанционном режиме с точки зрения достижения практической цели обучения и рациональности затрат времени преподавателя и обучающихся. В частности, участники познакомятся с некоторыми методическими приемами использования интерактивных онлайн-досок (Padlet, Miro, Jamboard), сервиса Google Forms и приложения Quizlet для развития иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся. Авторы покажут, как можно адаптировать учебные материалы с помощью pdf-редактора и Google презентаций для их успешного использования в дистанционном режиме. Предполагается активный диалог с участниками.
Andy Gillett (University College London, UK)
The aim of the workshop is to plan a short course for a group of business students in higher education. Starting from a description of an authentic written assessment tasks on one course, we will discuss the required knowledge and skills, and decide how this will be taught. We will use this to discuss how examples of authentic student tasks can be used to specify the language requirements and design a course to provide this. Examples will be given from experience running this course with a wide range of students on a pre-masters course in the UK and we will also discuss how this might be relevant for other courses elsewhere.
Трибунская Валентина Николаевна (МГИМО МИД России)
На семинаре будут рассмотрены актуальные вопросы обучения письменному переводу, а именно критерии оценки студенческих работ по переводу. Опытные преподаватели МГИМО, обладающие опытом работы в качестве синхронных переводчиков и переводчиков письменных текстов, поделятся опытом системного и беспристрастного подхода к анализу и оценке студенческих работ по переводу с английского языка на русский. Предполагается обсудить и продемонстрировать практическое применение критериев анализа и оценки работ студентов по письменному переводу текстов общественно-политической тематики с английского языка на русский. В качестве примера будут предложены переводы, выполненные студентами IV курса бакалавриата факультета Международных отношений МГИМО.
Участникам, зарегистрировавшимся на семинар, будут направлены текст статьи, переведенной студентами, несколько вариантов студенческих переводов и критерии оценки.
Куликова Ольга Викторовна (МГИМО МИД России)
Роль эмоциональной сферы в жизни человека обусловливает научную и практическую значимость многочисленных, в том числе и лингвистических, исследований, посвященных изучению эмоций – их природы, способам их выражения, вербализации эмоций в дискурсе. Эмотивность традиционно считалась свойством художественного текста, в результате чего эмотивные особенности текстов других функциональных стилей оказались вне поля зрения большинства лингвистов. Особенно такой «дефицит внимания» коснулся профессионального дискурса и его многочисленных разновидностей. В лингводидактике феномен эмотивности также пока не получил достаточного освещения, несмотря на то, что данная проблематика тесно связана с вопросом адекватного оформления высказывания в процессе речепорождения, а также понимания коммуникативно значимой информации. На предстоящем семинаре предполагается:
- выяснить, насколько эмотивность свойственна дискурсу профессиональной коммуникации;
- выявить характеристики эмотивности как прагматической категории;
- обсудить различные способы репрезентации эмоций в профессионально ориентированном дискурсе;
- определить лингводидактический потенциал эмотивности в дискурсе профессиональной коммуникации: рассмотреть типичные способы репрезентации эмотивности в профессиональном дискурсе в преломлении к лингводидактике;
- ответить на вопрос о необходимости учета личностных и предметных знаний обучающихся для адекватной интерпретации эмотивности в дискурсе профессиональной коммуникации;
- затронуть тему эмотивности креолизированного текста в аспекте лингводидактики;
- обсудить вопросы и предложения участников семинара по работе с эмотивным компонентом иноязычного дискурса профессиональной коммуникации в курсе обучения иностранному языку как языку специальности.